Head
office
MOSCA 109544,
B.Andron'evskaja 20 kv.586,
¤ +7/495/671-33-25 gsm
+7/903/1913730
Bureaux de liaison
Via Corfinio 23, 00183 ROMA, ¤ +39/06/77071380 fax
+39/06/7005488 gsm +39/333/7882723
BELGIO, gsm +32/476/580716
SPAGNA, gsm +34/677/018490
Prožogin
"Un amico di Puškin in Italia", 1979
Marčuk "Le componenti del progresso tecnico-scientifico",
1980
Varšavskij "Perpetuum mobile", 1981
Mezencev "Nei labirinti della natura", 1981
Kazakova "L'esperimento", 1981
Dneprov "Un colpo casuale", 1987
Varšavskij "Nuove notizie su Sherlock Holmes", 1987
Varšavskij "L'operazione «Cunami» è rinviata", 1987
Ščerbakov "Il ritorno di Sucharev", 1987
Mark Bernardini "Bulgakov da un'enciclopedia all'altra",
1991
Medvedev
"Andropov: un gensek venuto dalla Lubjanka", 1994
La mia attività consiste in traduzioni scritte ed orali simultanee e consecutive dal ed in russo. Mi occupo anche di traduzione, localizzazione e gestione di siti italiani in Russia e/o in russo. Secondariamente utilizzo anche lo spagnolo, il francese e l'inglese.
Sono madrelingua russo ed italiano, sono nato a Praga ed ho vissuto in Unione Sovietica, Italia e Belgio. Dal 2002 risiedo nuovamente a Mosca.
Diploma di laurea dell'Università Russa per l'Amicizia dei Popoli "Patrice Lumumba" di Mosca in scienze umanitarie come interprete russo-italiano e italiano-russo.
Certificato della International House di Londra di raggiungimento del primo livello intermedio "A" di inglese.
Attestato di partecipazione al corso Unix e Sys Admin HP 9000/800 della Hewlett-Packard.
Ho lavorato in qualità di responsabile commerciale nell'organizzazione fiere (Interexpo di Milano), nell'agrozootecnia industriale (GIZA di Reggio Emilia), nelle rappresentanze commerciali (filiale milanese della svizzera Sogecred, gruppo BNL), nelle costruzioni meccaniche tessili (Co.Me.T. di Prato).
Dal 1990 ho intrapreso l'attività in proprio. Tra i miei clienti figura il Parlamento Europeo, il Parlamento Russo, il Parlamento Italiano, il Ministero degli Affari Esteri Russo, il Ministero degli Affari Esteri Italiano, l'Ambasciata d'Italia a Mosca, l'Istituto per il Commercio Estero (ICE), la televisione di Stato russa e decine di altri.
Quando vivevo in Italia, di interpreti di simultanea col russo eravamo dieci in tutto. Qualcuno è morto, qualcun altro ha tirato i remi in barca, da quando mi sono trasferito a Mosca me ne risultano appena quattro, degni di questo nome. A Mosca al momento siamo in otto, ce n'è un paio a San Pietroburgo. Possiamo quindi dire che siamo una decina per tutta la Russia, undici fusi orari. Già questo basterebbe, infatti siamo tutti pieni di lavoro, indipendentemente dalla crisi.
Cosa offro io, come valore aggiunto? Sia quando ero in Italia, sia da quando sono in Russia, continuo ad essere l'unico interprete di simultanea italo-russo che traduca da lingua madre a... lingua madre. Conosco molti "mezzosangue" come me, ma nessuno fa l'interprete. Viceversa, conosco molti interpreti di russo e italiano, ma nessuno è madrelingua di entrambi gli idiomi.
©
1997-2010
Ultimo aggiornamento:
